<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>翻訳・翻訳者 | 通信講座研究ブログ</title>
	<atom:link href="https://kiryusblog.com/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://kiryusblog.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Dec 2024 11:29:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://kiryusblog.com/wp-content/uploads/cropped-favicon-20200905-32x32.png</url>
	<title>翻訳・翻訳者 | 通信講座研究ブログ</title>
	<link>https://kiryusblog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>厳選！フリーランス在宅翻訳者になる方法がわかるブログ3つ。プラスアルファで読んでおくべきその他のブログも紹介</title>
		<link>https://kiryusblog.com/translator-blog/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/translator-blog/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:04:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=16356</guid>

					<description><![CDATA[個人事業主として開業することを目指している杉山貴隆です。（後日追記：2020年春に開業し、個人事業主になりました。） 今回はこんな疑問に答えます。 フリーランスの在宅翻訳者って、どうやってなれば良いの？ 実際になった人の [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/translator-blog/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>未経験でも在宅翻訳者の仕事を初受注できた！約半年の取り組みまとめ【会社員からフリーランスへ】</title>
		<link>https://kiryusblog.com/translator-action/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/translator-action/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:04:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=17726</guid>

					<description><![CDATA[会社員からフリーランスへの転換を進めているアメリア会員杉山貴隆です。 私は昨年の夏頃、フリーランスの在宅翻訳者という仕事に興味を持ちました。翻訳の経験は全く無いのですが、英語の読み書きは多少できるので「何とかこの能力でお [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/translator-action/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳のアメリアで非会員の人が全ての求人情報を確認する方法</title>
		<link>https://kiryusblog.com/amelia-job-info/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/amelia-job-info/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:03:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=17767</guid>

					<description><![CDATA[フリーランス翻訳者としてデビューしたばかりのアメリア会員杉山貴隆です。 私が会員になっている翻訳者ネットワーク「アメリア」（Amelia）では有料会員向け情報として常時200件ほどの翻訳求人が掲載されています。 一方でま [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/amelia-job-info/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳のアメリアは詐欺？怪しい？入会して分かった実態を暴露</title>
		<link>https://kiryusblog.com/amelia-worry/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/amelia-worry/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:03:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=17809</guid>

					<description><![CDATA[フリーランス在宅翻訳者として初仕事を終えたばかりの杉山貴隆です。 翻訳に関心のある方なら翻訳者ネットワーク「アメリア」（Amelia）をご存じの人も多いと思います。求人情報をはじめ業界の各種最新情報を提供してくれるサービ [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/amelia-worry/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>アメリアに中国語・韓国語・ドイツ語など英語以外の翻訳求人はある？</title>
		<link>https://kiryusblog.com/amelia-not-english/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/amelia-not-english/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:03:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=18596</guid>

					<description><![CDATA[翻訳者ネットワーク「アメリア」で翻訳者デビューした杉山貴隆です。 今回は翻訳者ネットワーク「アメリア」には中国語・韓国語・ドイツ語等の「英語以外の求人」はどのくらいあるの？という疑問に答えていきます。 アメリアの求人はそ [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/amelia-not-english/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>アメリアの評判は？入会から半年で翻訳案件を初受注できた私の口コミ</title>
		<link>https://kiryusblog.com/amelia-review/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/amelia-review/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:03:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=22645</guid>

					<description><![CDATA[副業で実務翻訳者をしている杉山貴隆です。 約1年前、私は全く翻訳経験の無い状態で翻訳者ネットワーク Amelia（以下、アメリア）に入会しました。幸運にも3か月目で2社のトライアルに合格。 アメリア「参加履歴」より そし [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/amelia-review/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳のアメリアでスカウトのメッセージを受け取る方法</title>
		<link>https://kiryusblog.com/amelia-scout/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/amelia-scout/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:03:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=25533</guid>

					<description><![CDATA[副業で実務翻訳者をしているアメリア会員杉山貴隆です。 翻訳者ネットワーク「アメリア」の会員になると色々なメリットがありますが、その1つが翻訳会社からのスカウトを受けられることです。実は私自身、アメリアの会員になってから数 [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/amelia-scout/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>アメリアで未経験可求人に応募し在宅の登録翻訳者になる方法</title>
		<link>https://kiryusblog.com/amelia-inexperienced/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/amelia-inexperienced/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:03:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=25582</guid>

					<description><![CDATA[副業で実務翻訳者をしているアメリア会員杉山貴隆です。 未経験だけど在宅の翻訳者になりたい。翻訳者ネットワークの「アメリア」を使えばなれるのだろうか？ そんな疑問を持っている方は多いと思います。 私は2019年9月にアメリ [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/amelia-inexperienced/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>アメリアの翻訳未経験可求人の報酬は？収入額を試算してみた</title>
		<link>https://kiryusblog.com/amelia-income/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/amelia-income/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:03:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=25617</guid>

					<description><![CDATA[副業で実務翻訳者をしているアメリア会員杉山貴隆です。 今回は翻訳者ネットワーク「アメリア」に出ている「未経験でも応募できる在宅翻訳求人」の報酬データをもとに、収入として期待できる額を試算します。 これから翻訳をやってみた [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/amelia-income/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳のアメリア 入会金・年会費を安くする6つの方法【割引・キャンペーン】</title>
		<link>https://kiryusblog.com/amelia-discount/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/amelia-discount/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:03:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=18567</guid>

					<description><![CDATA[翻訳のアメリアで未経験から翻訳者デビューできたアメリア会員の杉山貴隆です。 今回は翻訳者ネットワーク「アメリア」（Amelia）の入会金・年会費を安くする方法をご紹介します。というのもアメリアに個人で入会する場合、通常は [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/amelia-discount/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翻訳のアメリア 退会理由・退会時の注意点と退会手順</title>
		<link>https://kiryusblog.com/amelia-account-close/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/amelia-account-close/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:03:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=25680</guid>

					<description><![CDATA[副業で実務翻訳者をしている杉山貴隆です。 お世話になった翻訳者ネットワーク アメリア（Amelia）をこのたび退会することに決めて、実際に退会手続きを行いました。 なぜ退会するの？ 退会はどうやってやればいいの？ こうい [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/amelia-account-close/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>アメリアの翻訳求人に応募する際、TOEICスコアは何点必要？</title>
		<link>https://kiryusblog.com/amelia-toeic/</link>
					<comments>https://kiryusblog.com/amelia-toeic/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[杉山貴隆]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 02:03:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[翻訳・翻訳者]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://kiryusblog.com/?p=27498</guid>

					<description><![CDATA[副業で翻訳をしているアメリア会員杉山貴隆です。 今回は翻訳者ネットワーク「アメリア」に掲載されている求人に応募する際、TOEICスコア（L&#038;Rテストのスコア）は何点必要か？という疑問を解決します。 前提として「個人がアメ [&#8230;]]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://kiryusblog.com/amelia-toeic/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
